单位概况
领导简介
机构设置
机构职能
局内动态
行业信息
政策法规
连云港声屏
广电·传媒 >> 连云港市广播电视局 >> 连云港声屏 >> 2006年第6期
中西合璧 融会贯通——浅谈新闻标题翻译技巧
来源:   发布日期: 2007-3-5    文字大小[    ]

    随着我市跨越发展的步伐不断加快,对外开放的不断深入,新闻媒体的对外宣传和交流活动也越来越频繁。在新闻报道中,新闻翻译质量的好坏直接影响新闻的对外报道效果。在中文新闻中,标题作为报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为新闻标题的翻译带来了挑战。翻译者要调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以英语的形式再现出来。为此,翻译时应兼顾几个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥英语的特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

    一、直译或基本直译新闻标题

    直译和意译两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就新闻标题翻译而言,如果汉语标题的含义明白,译成英语以后外国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

    市委书记王建华接受国内各大媒体的采访
    Wang Jianhua Interviewed by Major National Press
    省运会我市健儿摘金夺银
    Athletes of Our City Won Gold and Silver Medals on 16th Jiangsu Provincial Sports Game

   93岁老红军讲述革命往事  教育下一代长征精神不能丢
   93-year-old Red Army Soldier Told Revolutionary Stories to Educate Young People not to Forget Spirit of Long March 

    以上三则新闻标题属于直译或基本直译,译文要尽量忠实原文,表达通顺流畅。又如:核动力船几经漂泊终于找到安乐窝 Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home
  
    这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大国外读者早已熟悉的典故。译文采用了“直接引用”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

    二、翻译中添加注释性词语

    国内新闻的标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与外国人不同,中文新闻标题的表达方式也与英文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和国外读者的阅读心理,对外国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国外读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。避免引起读者的误解。

例如:

    十六岁花季的梦魇
    Seriously Scalded in Work, Young Girl is in Nightmare

    这是一篇系列报道的标题,讲的是一个在城里打工的农村少女在工作中被烫伤导致毁容的事件。原文的标题是一个短语,不是一个主谓结构的句子。如果直译,外国人可能会产生误解,认为是一个小女孩在做噩梦,经过这样的增添处理之后,使读者对新闻的大意一目了然。

    三、尽量再现原文修辞特点

    许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

    赛场没人气? 咱可没生气!
    No Fans? No Fret!

    上面这则标题点出这样一个新闻事实:在一次职工运会开始前几天,赛场观众寥寥无几。在一场乒乓球比赛中,体育场只坐了十几人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两段标题结尾处都用了相同的汉字结尾,读起来很顺。在英文没有条件作相同处理的情况下,由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来同样很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“fans”和“fret”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

     繁荣不再  萧条即来
    After the Booms  Everything Is Gloom

    汉语标题通过“再”和“来”,达到了押韵的效果,读来朗朗上口。在翻译的时候,译者成功的运用了“Boom”和“Gloom”这两个词构成尾韵(rhyme)。当然,这则标题还可有其他译法。例如:“ Gloom Comes after Boom”,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。

    当然,由于语言和文化差异,一些中文新闻标题中的精彩之处很难用英文再现。比如中国一些特有的典故和寓言在新闻标题中的运用,如果要翻译的话就要引用类似的外国人能理解的典故和寓言,这就要求翻译者要多了解英语语言国家的历史和文化。

    四、采用翻译权衡手法

    有时,当一些汉语标题因为修辞手法或者文化以及语言的差异,在英语中难以表现其微妙意义时,不妨根据汉语标题字面意思,结合新闻内容译出合适的英语标题。这样处理时,可根据英语以及英语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

    1.减少词语使表达贴切

    就揭示新闻内容而言,汉语标题倾向于将某一内容作“具体化”处理,讲究面面俱到。此外,由于中文标题由汉字构成,加上汉语是一词一意,所以标题可能用词较多。这两点决定了汉语新闻标题一般比较生动具体。而英语新闻标题侧重“重点化”,加上英语是一词多意,而且单词占的空间较长,所以英语标题用词相对较少。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合英语新闻标题的特点,适当减少一些词语的翻译,使标题的形式更趋洋化,意义更贴切。例如:

    人愈老,智愈高,心愈平
    Older, Wiser, Calmer

    这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“People become Older, Mind become Wiser, Heart become Calmer”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据外国读者阅读习惯,缩减为“Older”、“Wiser”、“Calmer”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。

    2.套用中外诗词熟句

    渊远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今仍广为流传。同时,不少外国文人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译汉语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

   资金短缺使民心工程陷入两难境地
Shortage of the Funds Makes Heart-earning Project Fall into the Situation of “To be, or Not to be”

   公司保密不严 财政蒙受损失
    Fail to Keeping the Cat in the Bag, the Company Suffered Loss in Funds
  
    第一个标题说的是由于资金没有及时到位,乡村公路建设进展缓慢。译者把“进退两难”翻译成外国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的亲切感,从而引起阅读兴趣。第二个标题巧妙的把国外的谚语“Don’t let the cat out of the bag”(保守自己的秘密)应用在翻译中,生动形象,一语双关,让人一看就能引起继续看下去的兴趣。

    翻译是一门深奥的学问,新闻翻译工作者在工作中要本着严谨、踏实和勇于创新的态度,不断学习,活学活用,提高政治理论水平和文化修养,把翻译工作做好。 (赵治国)

连云港声屏
Copyright (C) 2006 lygmedia.com All Rights Reserved 连云港传媒网版权所有
连云港第一综合视听门户网 连云港市广播电视局主办