您当前的位置 :环球传媒网>快讯 > 正文
华尔街英语解读传世经典《Scarborough Fair》 治愈心灵
2021-06-24 18:44:03 来源:财讯网 编辑:

很多朋友都喜欢听英文歌,也有不少人为外国歌星而疯狂。那么,大家是否听过经典名曲《Scarborough Fair》?如果你是英语学习者,我们还是得知道一下《Scarborough Fair》的真实含义,一起跟随华尔街英语来学习吧!

正如歌词所唱:

Are you going to Scarborough fair?

(你要前往那斯卡保罗集市吗)

Parsley, sage,rosemary and thyme

(香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香)

Remember me to one who lives there

(记得替我看望那儿的一个人)

She once was a true love of mine

(她曾经是我一生的挚爱)

一起跟随华尔街英语来学习

乍看上去,就像是一位远离家乡的青年,希望你在途径他家乡时,替他去探视心爱的那个女孩。然而,这首歌的真相远比这更虐心。

这首歌原本要表达的含义,已经在那些流传甚广的版本中被有意无意地隐去了。而被删去的部分,就是原版中的二重唱。

这首歌改编自民歌,创作于1966年,原作者和原唱是Simon&Garfunkel。两人还创作了另一部名曲《The Sound of Silence》,虽然与此曲一同出现在经典电影《毕业生》中,但两首曲子并没有关联。而1966年,正是越战打得胶着的一年。

《Scarborough Fair》,在这一年以反战歌曲的身份降临到这个世界。为什么说它反战?

让我们一边听歌,一边细品歌词,来揭开这首歌不为人知的秘密吧。

Scarborough Fair Simon&Garfunkel-The Greatest Songs of the 1950S&1960S (1968-1969 Volume 11)

歌词

Are you going to Scarborough fair?

你要前往那斯卡保罗集市吗

Parsley, sage, rosemary and thyme

香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there

记得替我看望那儿的一个人

She once was a true love of mine

她曾经是我一生的挚爱

此时,不妨思考一下。为何歌者不能自己回斯卡保罗集市,探望自己心爱的姑娘?为何要“你”替他去看家乡的风光?

一切的潜台词,都仿佛是歌者在说“因为我不能,因为我无法回去”。

————

Tell her to make me a cambric shirt

告诉她为我做件粗麻衣

(On the side of a hill in the deep forest green)

(绿林深处的一座山边)

Parsely , sage, rosemary & thyme

香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Tracing a sparrow on snow-crested ground)

(冰雪覆盖的地面上追踪麻雀)

Without no seams nor needlework

不要有任何缝合的痕迹或是刺绣

(Blankets and bedclothes a child of the mountains)

(如毯子般覆盖大山之子)

Then she'll be a true love of mine

那她就正是我心爱的姑娘

(Sleeps unaware of the clarion call)

(沉睡到听不见嘹亮的号角)

在歌词中,为什么歌者要让爱人为他缝织粗麻衣裳?还必须要精心缝制?

那是因为,这件衣服“很特殊”,特殊到一生可能只会穿一次。

二重唱部分,却又是另一番完全不同的景象。静谧的山间,是飞鸟,是花草,是绿木,是白雪。而在这山坡上为何有人在沉睡?身上披盖着毛毯和铺盖,却又在睡梦中传来了号角声?

与其说这是人们在出游观景,不如说更像是人们凌乱地倒在地上休息,像是时刻准备着什么。

————

Tell her to find me an acre of land

告诉她为我找一方土地

(On the side of a hill,a sprinkling of leaves)

(在山的一边,只有寥寥可数的叶子)

Parsely,sage,rosemary,&thyme

香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears)

(如泉涌的泪水冲刷着坟茔)

Between the salt water and the sea strand

就在大海和海滩之间

(A soldier cleans and polishes a gun)

(一位战士擦干净又磨亮了他的枪)

Then she'll be a true love of mine

那她就正是我心爱的姑娘

在歌词中,为何歌者要让爱人为他寻找一方土地?还必须是在美丽的海滨?

那是因为,这块土地“很特殊”,特殊到一生都要在此扎根。

二重唱部分,依然是在山坡之上,落叶却像是宣示了生命的终结,铺满大地。人们一边用晶莹的泪滴洗刷着坟墓,一边又擦拭着手里的火枪。此情此景,更有可能是一场战役过后的景象。有人死去了,有人还活着,悼念那些死去的战友。

————

Tell her to reap it in a sickle of leather

告诉她用皮做的镰刀收割庄稼

(War bellows,blazing in scarlet battalions)

(战火轰隆,猩红的子弹在狂呼)

Parsely,sage,rosemary&thyme

香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Generals order their soldiers to kill)

(将军们命令他们的战士开始杀戮)

And to gather it all in a bunch of heather

再用一束石楠花将它们捆在一起

(And to fight for a cause they've long ago forgotten)

(为一个他们早已忘却的目标而奋斗)

Then she'll be a true love of mine

那么她就正是我心爱的姑娘

在歌词中,为何歌者要让爱人去收割一束束的石楠花?捆扎在一起是为何?那是因为,石楠花的花语“很特殊”,是孤独寂寥,是庄严肃穆。二重唱部分,已经鲜明地描绘了一场战役的模样。将军们一声令下,士兵们就要疯狂杀戮。但是以命相搏的理由,他们其实并不了解。

华尔街英语解读《Scarborough Fair》

至此已经无需遮掩了,这正是一场残酷的战争。士兵们在山坡上沉睡,号角声打响了进攻的前哨。有些人侥幸活了下来,有些人却永远沉睡过去。他们的死,甚至没有理由,也没有意义。而希望你帮他带话的歌者,也正是这些死者中的一员。

向你呢喃吟唱的人,已经陨命沙场。他再也无法回到美丽的家乡,与心爱的女孩成婚,陪伴一生。

所以他要爱人为他织衣——那不是婚礼的礼服,而是葬礼的丧服。

所以他要爱人为他找地——那不是建筑新家的宝地,而是永远长眠的墓地。

所以他要爱人献上石楠——那不是爱的定情信物,而是用来哀悼的花。

在一切昭然若揭之后,这首歌也迎来了尾声。

Are you going to Scarborough fair?

(你要前往那斯卡保罗集市吗)

Parsley,sage,rosemary and thyme

(香芹花,鼠尾草,迷迭香和百里香)

Remember me to one who lives there

(记得替我看望那儿的一个人)

She once was a true love of mine

(她曾经是我一生的挚爱)

歌者再一次向你诉说了他生前的忧伤。他再也去不到那故乡,他再也赏不到那风光,再也见不到那姑娘,他再也回不到那天堂。他只能恳请你,替他去实现最后的愿望。

这首歌是战争中死难的士兵留给这世界最美丽却也最哀怨的遗言……所以歌者的声音轻柔,舒缓,那是亡魂的呢喃、哀思,悲叹。

优质的英文歌曲不仅能引起情感共鸣,还有助于提升英语,让我们跟华尔街英语一起边听歌边学习吧!别光让歌刻在脑海里,英语也要时刻刻在脑海里哦!

免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。

关键词:

相关阅读
分享到:
版权和免责申明

凡注有"环球传媒网"或电头为"环球传媒网"的稿件,均为环球传媒网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"环球传媒网",并保留"环球传媒网"的电头。